--

--

コメント

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Ted

Spinal Tap!! I've always wanted to see this movie. Now I've decided to get it for sure! Thanks for the clip.

05

28

17:44

Aya

You must get it now! I love other scenes, but "Go to eleven" is by far the most hilarious and silly. Enjoy "Spinal Tap" ;-)

05

28

18:44

yu-ki

well, i was in that class actually :)
i totally agree w/ japanese-english equivalents will b the dead-storage, i.e. it won't work when u need it to. since i went to the states, i've been trying my hardest to put those new english words in english into my mind, not japanese-english or vice varsa. and i believe it really works.
p.s. i went to a book store in Lalaport Toyosu to find a textbook which u introduced me, but unfortunately i couldnt find it. i'll try other book stores.

05

28

20:16

Aya

Wow! I'm glad you found my blog and left a comment. Yeah, you were there :-)

> i totally agree w/ japanese-english equivalents will b the dead-storage, i.e. it won't work when u need it to.
Good to know that we share the same perspective. I'm so sure that you worked really, really hard on your English language learning while staying in the U.S. I'm also sure that you'll achieve 950 on TOEIC sooner or later. BTW, you 'll find "IK Hoon Reading Drill Book Part 7" online with a couple of clicks. http://bit.ly/kMHk4B I hope the book will be any of help to you. See you in class!

05

28

22:57

管理者にだけ表示を許可する

05

28

コメント

Tapping the Core Image

This academic year, I’m teaching Intensive English Course to the students who aim to transfer to the university affiliated with the foreign language institute in which they’re currently learning. Those students are very much eager to study English in more academic perspectives or major in international studies or simple obtain higher academic backgrounds, the fact of which well endorses their motivation and commitment to English language learning inside and outside the classroom. This extremely-teacher-friendly-environment allows me to be one natural-born-sweet-strict teacher (Yes, I got straight “Strict” from those classes). My 54 students in two classes complete two weekly assignments, one of which is to review 100 words that they (supposedly) learned last year and take an oral vocabulary quiz. This is how the quiz goes; the students pair up and ask each other if they can translate 10 selected words out of 100 into English (prompts are Japanese-translated definitions just as in the wordbook,"DELBO" by Masaya Kanzaki ). The reason why the peer-evaluation system was selected is in order to facilitate good peer-pressure to learn seriously, foster cooperative and friendly climate in the classroom, and cultivate responsibilities for one’s own English language learning in the students' mind. It seems that so far they’re doing a pretty good job and most of them are achieving a full score each week.

In the previous class, I elaborated an explanation to a verb on this week's assignment list - "update”. How would you define “update”, or to be more specific, what is your core image of “update”, my dear readers? Just for the sake of fostering cooperative and friendly climate (if such a nice thing could ever be expected on my blog!), here’ s the definition by our intelligent, dependable as well as financially charitable English language tutor Merriam-Webster Online. Definition of “update”: to bring up to date. Ah… Is that it? Well, I’ m full aware that a good teacher doesn’t necessarily teach everything. Okay, why not go for another pedant, Oxford Dictionary of English installed in my SII professional-use electric dictionary: make something more modern or up to date, give someone the latest information about something. Oh, ODE looks a little more benevolent. In reality, however, most of the English language learners may recognize "update" as "更新する" as if it were the one and only definition, rather than an abstract and flexible image of “to bring up to date”, which I’d name it as “core image”. If you choose to learn and memorize the verb “update” by English-Japanese dictionary, you’ll have to input at least four definitions, quote, 1. 最新のものにする 2. 最新情報を供給する 3. アップデートする 4. 更新する (from “Genius E-J dictionary” ) That’s lot of work, isn’t it?! Besides, tapping definitions in Japanese and choosing the “right” one out of multiple choices takes much more time and labor than directly accessing the only one core image of “to bring up to date”. Don’t you think so?

What I said to my students was, in a nut shell, “Tapping the core image of the word while both building vocabulary and processing the language”. Take “update” for instance. If the verb has been stored in the learner’s mind as an abstract, yet essential image of “to bring up to date”, he/she won’t have difficulty comprehending the sentence, "Please give me a call to update me.” How does this sound to you? Do you understand the interlocutor’s intention? Imagine that your English speaking peer left a voicemail message and you’re listening to this request. The object of the verb update is “me” who is your friend and knows you well, but recently has lost touch with you. Then “to bring ‘me’ up to date” means to inform “me” (= your friend) of what you’re doing these days, in other words, “to bring ‘me’ (= your friend) up to the latest status”, which could simply put the whole sentence as “What’s up?” or “How are you doing these days?” or “How’s your life going?” If, however, you try to "choose" the best possible Japanese translated definition, the sentence will start sounding unnatural or even make no sense, or in the worst scenario, your language-processing mechanism will freeze! I know full well that English language learners are very much accustomed to memorizing words with English-Japanese equivalents, but this method is not very much useful for processing the language. I can definitely say that from my own experiences. I’m so sure that the vocabulary stored with English-Japanese equivalents will be left untapped or will turn into so-called “dead storage”. I hereby recommend English language learners, including myself, to reconsider how to build and store his/her vocabulary. Isn’t your vocabulary getting "dead storage"? How about tapping “the core image” instead?


This is my most favorite scene from the movie “This is Spinal Tap.” Let's go to eleven, folks!
[広告] VPS







スポンサーサイト

Ted

Spinal Tap!! I've always wanted to see this movie. Now I've decided to get it for sure! Thanks for the clip.

05

28

17:44

Aya

You must get it now! I love other scenes, but "Go to eleven" is by far the most hilarious and silly. Enjoy "Spinal Tap" ;-)

05

28

18:44

yu-ki

well, i was in that class actually :)
i totally agree w/ japanese-english equivalents will b the dead-storage, i.e. it won't work when u need it to. since i went to the states, i've been trying my hardest to put those new english words in english into my mind, not japanese-english or vice varsa. and i believe it really works.
p.s. i went to a book store in Lalaport Toyosu to find a textbook which u introduced me, but unfortunately i couldnt find it. i'll try other book stores.

05

28

20:16

Aya

Wow! I'm glad you found my blog and left a comment. Yeah, you were there :-)

> i totally agree w/ japanese-english equivalents will b the dead-storage, i.e. it won't work when u need it to.
Good to know that we share the same perspective. I'm so sure that you worked really, really hard on your English language learning while staying in the U.S. I'm also sure that you'll achieve 950 on TOEIC sooner or later. BTW, you 'll find "IK Hoon Reading Drill Book Part 7" online with a couple of clicks. http://bit.ly/kMHk4B I hope the book will be any of help to you. See you in class!

05

28

22:57

管理者にだけ表示を許可する

プロフィール

Aya

Author:Aya
English learner

検索フォーム

Designed by

Ad

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。