--

--

コメント

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

J

It might be hard to judge what it is from the sentence itself. It could mean "very likely" as you suggest, but at the same time it could very well mean "very easily". ;) It's just really hard to put it, isn't it? Since definition is always something added later and is pretty much biased (to some extent) by lexicographers' personal beliefs. Taking all into account, you still have to conjure up something sensible in Japanese to give them some idea. We need teachers very serious about L2 education.:)

01

23

18:24

Aya

Hi,J. Thanks for feedback.

> but at the same time it could very well mean "very easily".
Yeah, you're right. I should've added that possibility too.

> you still have to conjure up something sensible in Japanese to give them some idea.
True. I'm seeing the learner this weekend, so I'll try to come up with any better follow-up. We'll never be perfect teachers, but still have to aspire to becoming so.
I appreciate your continued attention ;-)


01

23

23:42

管理者にだけ表示を許可する

この記事のトラックバックURL

http://ayay515.blog111.fc2.com/tb.php/27-526e957c

01

23

コメント

Your e-mail could very well get ignored.

TOEICパート7ではe-mailが多く出題されますが、苦情のメールというのも結構あります。「届いたものが破損してた」だの「請求書の数字が違う」だのクレームの内容はいろいろです。昨日のTOEICクラスで生徒さんと音読したパッセージは、「苦情メールの書き方」というエッセーでした。そのポイントは以下の通り。
1. State your problem clearly.
2. Express your desired result without being vague.
3. End by suggesting how the company would benefit by solving your problem.

エッセーの中に「(苦情メールを書くのは楽な作業ではない上に) your e-mail could very well get ignored,(or... )」という英文があり、クラス終了後、生徒さんが質問に来られました。和訳では「あなたのeメールはおそらく無視されるか、(以下略)」とあるが、この"very well"とはどんな意味ですか?という疑問です。みなさんならどう解釈されますか?その時は「 very well が could で表す可能性を引き上げる」といった説明をしたよう思いますが、自分の中でスッキリしていないので記事にしてみました。

may wellで「おそらく~するだろう/~するのももっともだ」という用法があります。very wellはwellを強調したものなので「おそらく」とか「もっとも」の確率が若干上がる。couldやmightで表す可能性はmayより低いものですが、その可能性をvery wellが少し引き上げるんでしょう。「very wellにignore されるでしょう」という字面ですから、皮肉っぽい言葉遣いに見えるのは自分だけでしょうか?しかし書いてて疲れてきました(笑)おそらく自分では could very well のかたまりで「可能性の話をしている」と自動的に処理しており、それを分解して言葉で説明する労力を感じるのでしょう。

自分がこの英文を読んだ時にcould very wellに対してどういう意味処理をしていたか、質問された時にすぐには思い出せませんでした。質問されて初めて、どんなことに学習者が疑問を持ったりつまづいたりするかに気付くことは少なくありません。今の自分が自動的・無意識的にできていることでも、以前は考えながら・意識的にやっていたはずなのに。でもこれでまたひとつ学んだ!その生徒さんには感謝しないとです。
スポンサーサイト

J

It might be hard to judge what it is from the sentence itself. It could mean "very likely" as you suggest, but at the same time it could very well mean "very easily". ;) It's just really hard to put it, isn't it? Since definition is always something added later and is pretty much biased (to some extent) by lexicographers' personal beliefs. Taking all into account, you still have to conjure up something sensible in Japanese to give them some idea. We need teachers very serious about L2 education.:)

01

23

18:24

Aya

Hi,J. Thanks for feedback.

> but at the same time it could very well mean "very easily".
Yeah, you're right. I should've added that possibility too.

> you still have to conjure up something sensible in Japanese to give them some idea.
True. I'm seeing the learner this weekend, so I'll try to come up with any better follow-up. We'll never be perfect teachers, but still have to aspire to becoming so.
I appreciate your continued attention ;-)


01

23

23:42

管理者にだけ表示を許可する

この記事のトラックバックURL

http://ayay515.blog111.fc2.com/tb.php/27-526e957c

プロフィール

Aya

Author:Aya
English learner

検索フォーム

Designed by

Ad

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。