--

--

コメント

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
管理者にだけ表示を許可する

09

13

コメント

Quick Write 091311 "Beauty of Tweeting in English 1"

I’ve so far observed that “Tweeting” in English is not a very popular learning method among English language learners in Japan. One of the major causes that explain the unpopularity is 140-letter, not word, limitation per tweet, I suspect. It means that when you choose to tweet in English, you cannot contain as much information as you do when in Japanese. The beauty of tweeting in English, however, is more than just to overcome this limitation and inconvenience, I personally think. Today’s theme was actually borrowed from my friend, but hereby I submit my own view.

If you’ve obtained an account on Twitter and posted your tweets, you’d share this slight anxiety that you’d feel when you click “Tweet” button because the posted tweet is not editable. Writing and posting pieces for your blog or writing personal journals won’t make you feel uneasy in that sense. Those pieces are all editable and revisable, giving you enough time and opportunities to proofread, scrutinize, and revise them as much as you like. Even after posting your blog articles online, you can add any changes to any post anytime. On the contrary, tweets cannot be revised once posted, and the only way to take back those tweets is to deleted them. This inflexibility of tweeting may seem shortcomings when used as a tool for English language learning, but it gives you a motive or necessity to write more carefully and review what you’ve written multiple times at the same time. Imagine, folks. How embarrassing and regrettable it can be that an English teacher like me posts a tweet in English with lots of silly, careless grammatical errors and typos! That’s a huge motivation to write and review your tweets as carefully as possible, which can be part of habit-making to be able to “write with accuracy”.

Interestingly, as a proof of the aforementioned advantage of tweeting in English, I’d like to mention that my Direct Messages (DMs) which are only read by the recipients tend to contain more errors, both grammatical and semantic, or simple typos made either unconsciously or inadvertently. The reason is obvious. I am less self-conscious to my English when writing Direct Messages, and less attentive to my own mistakes, and more apt to make one. (Apologies to my DM recipients!) But the good news is that all DMs are kept in your Twitter website and can be reviewed later. I often reread my DMs and find my own embarrassing errors and typos, which is definitely “Learning from mistakes” kind of self-teaching. (Continued)

(20 minutes / 419 words)

Post your QW product to "Quick Write Forum".

b54f64348e549ba9ef3b441d94a6f2d301.jpg
スポンサーサイト
管理者にだけ表示を許可する

プロフィール

Aya

Author:Aya
English learner

検索フォーム

Designed by

Ad

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。