--

--

コメント

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

このコメントは管理人のみ閲覧できます

06

12

00:04

Aya

Thanks for your very first comment! :-)
So, you're not a AKB fan, then. I kind of understand that you don't feel like supporting somebody already popular. Have you ever been a huge fan of someone? I got hooked with a band and became really serious about English langauge learning,like three decades ago!!

06

12

01:17

keikei

花田先生のチャリティーセミナーの際、Aya先生の隣の席に座っていた者です。ものすごく素敵なオーラを発していらっしゃったので、とっても気になっていたのですが、花田先生のブログ、Aya先生のブログを繋げて、あの素敵な方だ!と発見して以来、英語の勉強をかねて、先生のブログ、拝見させていただいております。
突然で恐縮ですが、以下(英字新聞の切り抜き)教えてください。
この文の述語動詞は、have said で、polled inは分詞ですよね。
この文章ってpolled inの前にwho haveが省略されてますか?
主語とBe動詞の省略は分かるのですが、who haveの省略は文法的にOKなのでしょうか?

Nearly 40 percent of US citizens [polled in] a Japanese
Foreign Ministry survey have said China is the United
States' most important partner in Asia.
(約40%の日本外務省の調査に投票したアメリカ国民は、
アメリカのアジアで最も重要なパートナーは中国であると答えた。)

突然の不躾な質問お許しください。



06

13

09:52

j

[Nearly 40 percent of US citizens (who were) polled / in a Japanese Foreign Ministry survey] have said [China is the United States' most important partner...] (!
???)

06

13

20:31

Aya

わざわざ探して下さったんですね。ありがとうございます!(遅刻した私に快く席を提供して下さった、真ん中・最後列の左側の方でしょうか?)

> この文の述語動詞は、have said で、polled inは分詞ですよね。
その通りです。ただし [polled in] の前に省略されているのは "who have" ではなく "who were" ですね。動詞 "poll" には「世論調査をする・聞き取り調査をする」という他動詞の意味があります。ここで世論調査の対象になっているのは「アメリカ国民」ですから、動詞 "poll" の意味上の主語は「アメリカ国民」。でもこの「アメリカ国民」からすれば、世論調査「する(=能動)」のではなく「される(=受身)」ですから、本来は "Nearly 40 percent of US citizens [were polled] in a Japanese Foreign Ministry survey." となるべき。これを文中の主語にするには、関係代名詞 "who" を挿入し(→ "Nearly 40 percent of US citizens [who were polled] in a Japanese Foreign Ministry survey.")、その後 [who were] を省略すれば、分詞で修飾された名詞句が出来上がり (→ "Nearly 40 percent of US citizens [polled] in a Japanese Foreign Ministry survey.")、これが述語動詞 "have said" に対応する主語となります。
keikei さんの後にコメントして下さった、Jさんが書いてくれた文も参考になさってください。↓

[Nearly 40 percent of US citizens (who were) polled / in a Japanese Foreign Ministry survey] have said China is the United States' most important partner in Asia.

英字新聞はとても望ましい学習素材だと思います。私もオンラインで読める新聞や雑誌の記事を毎日読んでいます。無料ですし、プリントアウトもできるのでとても重宝しています。
また気軽にお立ち寄り下さいね。

06

13

22:19

Aya

> [Nearly 40 percent of US citizens (who were) polled / in a Japanese Foreign Ministry survey] have said [China is the United States' most important partner...]

That's exactly what I came up with the sentence. Thank you so much for backing up, my most reliable English learning friend. ;-)

06

13

22:24

keikei

「アメリカ国民は世論調査された」ってわけですね。
この文のpollは他動詞だったんですね。
Aya先生のコメント、J先生のご指摘、とってもよくわかりました。
まだまだ勉強不足です。
ありがとうございました。

06

14

08:56

Aya

参考書や問題集で勉強するのは効率的なようですが、そこで出会う英語は学習用に加工されたものですよね。keikei さんのように英文記事などの「生の素材」に対して文法的な考察をするのはとても有意義だと思います。またいつでもコメントお寄せ下さいね。

06

14

22:31

keikei

たびたびのフォローありがとうございます。
上記英文に関して、安心したのは省略されていたのが、 (who were) polledと主語とBe動詞で、文法的に納得できたことです。
英字新聞の切り抜き等は、生の英語に触れるいい機会だとは思うのですが、省略形も多く、文法的に誤ってないのか?明確に分からないことがあります。
基本的には、新聞の見出し等の省略形も、文法的に誤った省略はしないとの理解でよろしいですか?(と、この期に及んで質問形ですみません。)

06

15

08:53

Aya

> 新聞の見出し等の省略形も、文法的に誤った省略はしないとの理解
「文法があって言葉がある」のではなく「言葉ありきの文法」なわけですから、文法的には思いっきり省略された新聞の見出しでも読んだ人に意図した内容が伝われば、結果として「正しい」ということになるのだと思います。実際にネイティブの間で使われている(省略形も含めた)表現を、英文記事や映画・ドラマといった「生の素材」から発見して学んでいくことに、参考書からは得られない英語学習の醍醐味があるのでは?「この単語、ブログの記事で使っちゃお♪」なんて私もいつも思ってますよ。

06

15

21:32

keikei

そうですね。
言葉は生き物ですよね。時代や、TPOによって変わるものですよね。
このブログを拝見しつつ、花田先生のチャリティーセミナーの際強烈な印象(素敵な方という印象です)を思い出しつつ、私もあや先生のような素敵な女性になれるようにがんばります!
本当に数々のフォローありがとうございました。

06

16

08:40

管理者にだけ表示を許可する

06

11

コメント

Quick Write 061111 "AKB Election"

*For the past few days, I’ve seen a big fuss is being stirred over AKB election for a couple of days. The very moment when I realized how big of a deal this voting is was on Twitter, on which some guys were mentioning it with great excitement. But honestly, I couldn’t help thinking that this whole country has been, is, and will be infected so-called “Lolita complex”! It’s not anything personal, my folks, but most of the Japanese ladies can share this weird, but unquetionable sense of mine, I so hope. I agree that those young girls are cute and professional in the fast-paced and severe show business, and have no reservation for admire admiring their youth and charm. I cannot help wondering, however, if those guy who are in their 20’s, 30’s and even 40’s are truly attracted by those young girls who could be their nieces and eve daughters!

The male hair dresser, who’s been taking care of my hair for a year and of course, a mentally and physically healthy guy in his late 30’s mentioned that it could be more embarrassing for him to buy the AKB CD to obtain one vote than buying a porn mug mag at the bookstore. Upon hearing his comment, I was grateful to know that he is what a “mature” guy should be in my own wish and hope. He went so far as to say that he would never be attracted by a girl ay such an age…

(5 min brainstorming / 10 min for writing / 238 words)
* Reminded that the static verb "see" doesn't have a sense of continuity, I added an extensive alteration to the sentence.

Why not join "Quick Write"?
Post your QW product to "Quick Write Forum"


By the way, I think she's the prettiest.
AKB_前~1

スポンサーサイト

このコメントは管理人のみ閲覧できます

06

12

00:04

Aya

Thanks for your very first comment! :-)
So, you're not a AKB fan, then. I kind of understand that you don't feel like supporting somebody already popular. Have you ever been a huge fan of someone? I got hooked with a band and became really serious about English langauge learning,like three decades ago!!

06

12

01:17

keikei

花田先生のチャリティーセミナーの際、Aya先生の隣の席に座っていた者です。ものすごく素敵なオーラを発していらっしゃったので、とっても気になっていたのですが、花田先生のブログ、Aya先生のブログを繋げて、あの素敵な方だ!と発見して以来、英語の勉強をかねて、先生のブログ、拝見させていただいております。
突然で恐縮ですが、以下(英字新聞の切り抜き)教えてください。
この文の述語動詞は、have said で、polled inは分詞ですよね。
この文章ってpolled inの前にwho haveが省略されてますか?
主語とBe動詞の省略は分かるのですが、who haveの省略は文法的にOKなのでしょうか?

Nearly 40 percent of US citizens [polled in] a Japanese
Foreign Ministry survey have said China is the United
States' most important partner in Asia.
(約40%の日本外務省の調査に投票したアメリカ国民は、
アメリカのアジアで最も重要なパートナーは中国であると答えた。)

突然の不躾な質問お許しください。



06

13

09:52

j

[Nearly 40 percent of US citizens (who were) polled / in a Japanese Foreign Ministry survey] have said [China is the United States' most important partner...] (!
???)

06

13

20:31

Aya

わざわざ探して下さったんですね。ありがとうございます!(遅刻した私に快く席を提供して下さった、真ん中・最後列の左側の方でしょうか?)

> この文の述語動詞は、have said で、polled inは分詞ですよね。
その通りです。ただし [polled in] の前に省略されているのは "who have" ではなく "who were" ですね。動詞 "poll" には「世論調査をする・聞き取り調査をする」という他動詞の意味があります。ここで世論調査の対象になっているのは「アメリカ国民」ですから、動詞 "poll" の意味上の主語は「アメリカ国民」。でもこの「アメリカ国民」からすれば、世論調査「する(=能動)」のではなく「される(=受身)」ですから、本来は "Nearly 40 percent of US citizens [were polled] in a Japanese Foreign Ministry survey." となるべき。これを文中の主語にするには、関係代名詞 "who" を挿入し(→ "Nearly 40 percent of US citizens [who were polled] in a Japanese Foreign Ministry survey.")、その後 [who were] を省略すれば、分詞で修飾された名詞句が出来上がり (→ "Nearly 40 percent of US citizens [polled] in a Japanese Foreign Ministry survey.")、これが述語動詞 "have said" に対応する主語となります。
keikei さんの後にコメントして下さった、Jさんが書いてくれた文も参考になさってください。↓

[Nearly 40 percent of US citizens (who were) polled / in a Japanese Foreign Ministry survey] have said China is the United States' most important partner in Asia.

英字新聞はとても望ましい学習素材だと思います。私もオンラインで読める新聞や雑誌の記事を毎日読んでいます。無料ですし、プリントアウトもできるのでとても重宝しています。
また気軽にお立ち寄り下さいね。

06

13

22:19

Aya

> [Nearly 40 percent of US citizens (who were) polled / in a Japanese Foreign Ministry survey] have said [China is the United States' most important partner...]

That's exactly what I came up with the sentence. Thank you so much for backing up, my most reliable English learning friend. ;-)

06

13

22:24

keikei

「アメリカ国民は世論調査された」ってわけですね。
この文のpollは他動詞だったんですね。
Aya先生のコメント、J先生のご指摘、とってもよくわかりました。
まだまだ勉強不足です。
ありがとうございました。

06

14

08:56

Aya

参考書や問題集で勉強するのは効率的なようですが、そこで出会う英語は学習用に加工されたものですよね。keikei さんのように英文記事などの「生の素材」に対して文法的な考察をするのはとても有意義だと思います。またいつでもコメントお寄せ下さいね。

06

14

22:31

keikei

たびたびのフォローありがとうございます。
上記英文に関して、安心したのは省略されていたのが、 (who were) polledと主語とBe動詞で、文法的に納得できたことです。
英字新聞の切り抜き等は、生の英語に触れるいい機会だとは思うのですが、省略形も多く、文法的に誤ってないのか?明確に分からないことがあります。
基本的には、新聞の見出し等の省略形も、文法的に誤った省略はしないとの理解でよろしいですか?(と、この期に及んで質問形ですみません。)

06

15

08:53

Aya

> 新聞の見出し等の省略形も、文法的に誤った省略はしないとの理解
「文法があって言葉がある」のではなく「言葉ありきの文法」なわけですから、文法的には思いっきり省略された新聞の見出しでも読んだ人に意図した内容が伝われば、結果として「正しい」ということになるのだと思います。実際にネイティブの間で使われている(省略形も含めた)表現を、英文記事や映画・ドラマといった「生の素材」から発見して学んでいくことに、参考書からは得られない英語学習の醍醐味があるのでは?「この単語、ブログの記事で使っちゃお♪」なんて私もいつも思ってますよ。

06

15

21:32

keikei

そうですね。
言葉は生き物ですよね。時代や、TPOによって変わるものですよね。
このブログを拝見しつつ、花田先生のチャリティーセミナーの際強烈な印象(素敵な方という印象です)を思い出しつつ、私もあや先生のような素敵な女性になれるようにがんばります!
本当に数々のフォローありがとうございました。

06

16

08:40

管理者にだけ表示を許可する

プロフィール

Aya

Author:Aya
English learner

検索フォーム

Designed by

Ad

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。