--

--

コメント

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

08

18

コメント

Finale of DT4 Review

This is the last review of DT4. It's just amazing the reviewer has written much more than the original. He must've learned alot.

DOKKAI4 p.268
スポンサーサイト

05

26

コメント

Must Read DOKKAI 4 p.238 (読解特急4ビジネス文書編)

My beloved DT Review is back;
http://fadeddeadjaded2009.blog65.fc2.com/blog-entry-489.html

I can never imagine how much devotion has been made to write up this elaborate piece. I'm so sure it must've been far from being a fun and enjoyable thing to do, which is why I always admire the way the reviewer learns English.

01

27

コメント

Substantially, Modereately, or Slightly Edited DT Reviews

I'm happy to let you know that several reviews have been edited lately:
DOKKAI 4 p.110 & p.118 & p.126 - Substantially Edited
DOKKAI 4 p.134 & p.142 - Moderately Edited
DOKKAI 4 p.150 & p.158 - Slightly Edited
DOKKAI 4 p.166 & p.174 - Moderately Edited

Those fabulously written reviews won't need my unsolicited comments and reviews. Just let the pieces do the talking.

Then I'd like to seize this opportunity to formulate my views on a comment, a tweet to be more specific, that I read a few days ago. The tweeter says that it is unnatural, unnecessary, and undesirable for English learners who share a native language to interact online in English. He particularly mentioned occasions where some people respond to his Japanese tweets in English as a case that they are inconsiderate and disrespectful to choose English as a medium of communication with someone who's speaking in Japanese, which is the first language both parties actually share. His statement may seem irrefutable on the surface, or it really is. Or did he simply want to say those people should respect his choice to speak in Japanese, and thus they are very rude? I don't have any clear answer here. I don't have any clear explanation for what made me so sad upon reading his tweet.

Personally I regard Twitter as a venue to say whatever you'd like in any languages in whatever ways you'd choose. If you're not happy with the way other people respond or react to what you've just said in whatever languages, it's not their fault. They may deserve your criticisms, but they also are eligible to say anything. He argued that there're always blogs and private journals where English learners practice writing in English to NOBODY. Well, there is no doubt about it. I simply think to myself that it's such a massive waste of opportunities that English learners avoid using their target language with someone who's fluent in English whether online or offline.

Also, if my understanding is correct, the tweeter teaches English to Japanese people. It makes me feel regretful if an English teacher discourages English learners to practice speaking/writing English with other learners of English on the very account that it's unnatural and unnecessary. It makes me wonder how many people in Japan are ALWAYS provided with an abundance of opportunities to interact with native speakers of English in real settings, not classroom settings to be able to speak fluently. I must admit that it's not best for language learners to practice using their target language with each other in order to improve their speaking ability, but won't be so bad as to discourage learners to do so. Oh, that reminds me. He's a teacher of English, not just a learner of English.

01

13

コメント

A List of Edited DT Reviews 20130112

A few hours ago, I happened to find a list of recently edited Must-Read Dokkai reviews; DT4 REVIEWS -- EDITED

It's very kind and convenient for readers, new and old, who are to have an overview of which review is edited, and which is not. What a reader/learner friendly reviewer.

In his, quote, "slightly to moderately edited" page-102 review, the phrase "Our shipment" is discussed, which reads very interesting to me. My guess is that if you read the phrase "Our shipment" alone without any context, most of you will consider that Our, i.e. We is the subject of the action "ship" (= send, transport, or deliver). In other words, you will infer that "We" ship something. Here, however, "Our" represents the receiver of the shipment, not the sender.

A suggestion from the reviewer is to replace Our with The. I agree that "The June 22 shipment will be the last." are less confusing to readers in terms of who sends to whom. If you want to keep the noun "shipment", I believe it's the best option. For other possibilities, if you want to keep the pronoun "Our", what would be the revision? What I've come up with after thorough deliberation and contemplation of 90 seconds is the following:

Our [eatery/restaurant] will receive your [final/last] [shipment/delivery] on June 22.

Unfortunately, the above revision has completely lost its original vibe of "Our June 22 ***". It'd be so much better to say "We will receive your final/last..." to begin with. Moreover, the two pronouns "Our" and "your" in a sentence sound a little stiff and awkward to my ear.


01

08

コメント

Must Reread DOKKAI 4 p.54 & p.62 -- EDITED (読解特急4ビジネス文書編)

It just amazes me that the reviewer keeps refining his already-superbly-written pieces. It reminds me of the quote: perfection doesn't have limits. Here's the substantially edited version: DOKKAI 4 p.54 & p.62 Edited

What attracted me most while rereading this very educative review is "while". In my understanding, "while" expounded here in the p.54 passage is regarded literally as "during the time", but I seem to have had a slightly different interpretation. Now, let me compare two clauses in the sentence, the main clause and the subordinate clause, to predicate my view.

In the subordinate clause starting with "While", it says that the passage writer enjoys his job, as in "I enjoy my current job", which may imply that he doesn't seem to be going to change or quit his job anytime soon. The main clause, however, says that he is now looking for any good job, as in " I am seeking a position...". My assumption was that the conjunction "While" here is supposed to mean both "during the time" and "although" to connect these two clauses logically. I interpreted "While" as more like "although" upon reading this part, to be precise.

In fact, the conjunction "while" has multiple meanings. What I want to consider here is the fourth one: 4 (used at the beginning of a sentence) although; despite the fact that…
e.g.) While I am willing to help, I do not have much time available.
So, my bottom line is that "While" in question can cover different meanings simultaneously, or those meanings are interwoven somehow. I could be wrong, though.

By the way, there's a formal version of "while"; whilst. I haven't used this conjunction for speaking or writing myself. Please check its pronunciation because I kind of know that English learners, me included, tend to mispronounce it.

プロフィール

Aya

Author:Aya
English learner

検索フォーム

Designed by

Ad

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。